Bausani Il Corano.pdf _verified_ Info

: The full text is widely available through academic libraries or for purchase at retailers like Amazon.it and LaFeltrinelli .

To understand the greatness of this translation, one must first know its creator. Alessandro Bausani (1921-1988) was one of the most brilliant and versatile Italian scholars of the 20th century.

Why does Bausani's translation remain so important? Its authority rests on several pillars. Bausani Il Corano.pdf

The book's lasting value lies in its holistic approach. Bausani masterfully integrates the original text with a profound interpretative framework. This framework is a testament to his lifelong dedication to understanding the Islamic world not as a foreign entity, but as a complex civilization with its own internal coherence. His work continues to be cited in contemporary studies on Islamic theology, law, and mysticism, and his translation remains a benchmark for any new Italian rendition of the Quran.

The PDF you find online could be a scan of any number of these editions. They can vary in page count and publisher details: : The full text is widely available through

Alessandro Bausani’s 1955 translation of the Qur'an, Il Corano , is widely recognized as a definitive and academically rigorous Italian rendering, providing a direct, objective translation from the original Arabic with extensive scholarly commentary. Researchers and students often seek the "Bausani Il Corano.pdf" to utilize the work's textual precision, comprehensive footnotes, and structural fidelity to the original text for academic study. Share public link

No work is without critique. Some Arabists have noted that Bausani’s obsessive pursuit of rhyme occasionally leads to semantic distortion. A word in Sura 108 ( Al-Kawthar ), for instance, might be stretched to fit a rhyme scheme, losing its precise nuance of “abundance.” Furthermore, his poetic approach sometimes obscures the legalistic, prosaic sections of the Quran (e.g., Sura 4 on inheritance), making them sound more lyrical than they actually are in the original. Why does Bausani's translation remain so important

Bausani's academic career was equally illustrious. He held the chair of Persian language and literature at the Istituto Universitario Orientale in Naples, where he pioneered the teaching of Malay-Indonesian language and literature in Italy. He later moved to the chair of Islamic Studies at the Sapienza University of Rome. Among his vast bibliography of high-level scientific publications, Il Corano (1955) is consistently cited as his magnum opus, the only Italian translation that combined a comprehensive introduction and extensive notes. His other major works, such as Persia religiosa (1959) and La letteratura persiana (1960), further cemented his reputation as a leading international authority on Islamic and Persian civilizations.

Bausani was not a theologian but a historian of religions and a scholar of Islamic mysticism (he also translated Persian poets like ʿUmar Khayyām and Rūmī). This dual lens allowed him to avoid two common pitfalls. First, he did not read the Quran through a Christian lens (unlike many earlier Catholic translators who looked for “types” of Jesus or “prophecies” of Muhammad as a heretic). Second, he did not reduce the Quran to a purely historical document of 7th-century Arabia.

But why is this particular PDF so sought after? Why does the name "Bausani" command more respect than other Italian translators like Piccardo or Bonelli? This article explores the philological genius of Alessandro Bausani, the unique features of his translation, the challenges of finding a legitimate digital copy, and why this version remains the gold standard for Italian Quranic studies nearly seventy years after its publication.

Sansoni [1955]. LXXX, 784 S. 8°. L. 4000.-(= Classici ... - Brill

Copyright © 2026 G-Code Holsters a division of Edge-Works Manufacturing Company.