Coco is just one example of the importance of dubbing in Indonesia. The country has a long tradition of dubbing foreign content, from cartoons like Doraemon and SpongeBob SquarePants to Hollywood blockbusters. The industry, also known as , employs many talented pengisi suara (voice actors) who help bring global stories to local audiences. With the growth of streaming platforms like Disney+ Hotstar, the demand for high-quality Indonesian dubbing has only increased.
The animated film "Coco" (2017) was a critical and commercial success worldwide, including in Indonesia. The film's Indonesian dubbing was produced by Disney and distributed in Indonesian theaters. This paper aims to analyze the Indonesian dubbing of "Coco" and explore the cultural and linguistic adaptations made to cater to the Indonesian audience. The study examines the translation strategies, linguistic features, and cultural references in the dubbing, highlighting the challenges and opportunities in dubbing an animated film for a diverse and multilingual audience like Indonesia.
As the charming trickster of the Underworld who desperately wants to visit the Land of the Living, Héctor’s character demands a voice with a raspy, comedic, yet tragic quality. The Indonesian dubber delivered a performance that accurately mirrored Gael García Bernal’s balance of comedy and heartbreak. coco 2017 dubbing indonesia
Translating the Soundtrack: From Mariachi to Bahasa Indonesia
Coco premiered in the United States on November 22, 2017, and arrived in Indonesian cinemas just two days later, on November 24, 2017. The film was released with a “SU” (Semua Umur – all ages) rating, making it accessible to family audiences. Despite the film’s deeply Mexican setting—centered on the Día de los Muertos (Day of the Dead) holiday—Indonesian moviegoers embraced the story’s universal themes of family, identity, and following one’s dreams. Coco is just one example of the importance
Watching the film in their native language allowed Indonesian families—especially younger children who could not yet read subtitles quickly—to fully absorb the narrative. The Indonesian dub stripped away the barrier of language, allowing viewers to focus entirely on the vibrant visuals and the heavy emotional beats of the story. It turned a foreign story about a Mexican boy into a universally understood lesson on love, legacy, and family unity. Where to Watch Coco with Indonesian Dubbing
The Indonesian dub of Coco set a high benchmark for foreign film localization in the country. It proved that when proper care, high-quality vocal talent, and respectful translation are applied, a dubbed movie can stand shoulder-to-shoulder with its original counterpart. With the growth of streaming platforms like Disney+
Coco (2017) — versi dubbing bahasa Indonesia — merayakan budaya Meksiko melalui kisah keluarga, musik, dan tradisi Día de los Muertos. Film ini menonjolkan animasi penuh warna, lagu yang emosional, dan pesan tentang pentingnya mengingat leluhur.
Membawa "Coco" ke Indonesia: Menyelami Dubbing Indonesia Coco (2017) yang Menyentuh Hati